sábado, 11 de dezembro de 2010

Haruki Murakami


Orgulho-me em dizer que, dos livros traduzidos para Português do escritor Haruki Murakami, eu li todos.
Li e tenho-os todos alinhadinhos na nossa estante quase como um objeto de estimação.

Eu e JM, fica aqui para ele o crédito de o ter descoberto, sempre que passamos nalguma livraria ou sessão de livros do supermercado, de rabo-de-olho verificamos se não há mais um lançamento traduzido do Murakami.

Adoro chegar em casa e presentear o JM com  um livro novo que ainda cheira à tinta da impressora. Não me importo de ser ele o primeiro a ler, visto que eu sou daquelas leitoras que quando gosto do livro, economizo na leitura que é pra demorar a acabar. Já o JM por sua vez, é o oposto, devora página após página madrugada adentro e pela manhã, lá está o livro inteiramente disponível pra mim.

A minha febre começou em 2007, quando viajei a trabalho com 3 marmanjos aqui da empresa e, prevendo a enfadonha conversa de circunstância no avião, precavi-me com um tijolo de 500 páginas que o JM dizia ser maravilhoso. E era, foi, é e continua sendo um dos meus novos autores favoritos.


Há algumas versões traduzidas no Brasil, assim como um monte de adoradores tb. Eu particularmente prefiro os romances aos contos, apesar destes serem tb ótimos. Acontece que os contos sempre deixam-nos com sabor de "quero mais", de querer vivenciar mais o personagem, adentrar e seguir caminho na história.

Haruki Murakami escreve coisas do dia-a-dia com pitadas de surrealismo fantástico que nos arrancam os pés do chão.

O meu preferido é o "Crônica do Pássaro de Corda" (The Wind-Up Bird Chronicle)... uma maravilha que plana entre o surrealismo e o Japão cotidiano atual. No segundo degrau do podium está "Em Busca do Carneiro Selvagem" (A Wild Sheep Chase).

Recomendo vivamente.

Sem comentários:

Enviar um comentário